Солнце восходит и солнце заходит,
А ночью и месяц по небу всё бродит.
2р.
Там, в синем небе, Отец вместе с Сыном
На землю взирает всегда и поныне.
Её сотворил Бог могучей рукою
Изрёк Своим Словом Он сушу с водою.
Её разукрасил полями, садами.-2р.
Чтобы наслаждались Его мы дарами.-3р.
Солнце восходит и солнце заходит,
А ночью и месяц по небу всё бродит.
2р.
Там, на престоле, Господь восседает,
Он смотрит на землю и к нам Он взывает.
Идите скорей по горам и равнинам,
Лугам и лесам, по холмам и долинам.
Добро вы творите и словом и делом.-2р.
Идите, спешите, ведь жатва созрела.-3р.
Солнце восходит и солнце заходит,
А ночью и месяц по небу всё бродит.
2р.
Там, в синем небе Отец ожидает,
Он смотрит на землю Он нас призывает.
Себя приготовьте, в народы идите,
На Божию ниву с любовью взгляните.
2р.
И так же, как прежде, несите вы слово,-2р.
Серпы наточите, ведь жатва готова.-3р.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.