А что же есть изнанка?
Вот говорят, что *истина в вине*,
Помилосердствуйте, это крамола:- пьянка
Лишь жарит душу в медленном огне,
Поймав несчастную как глупого подранка.
А сути бытия мы осознать вполне
Не можем:- достижима ль планка
Тому кто от бессилья воет при луне?
Убогих чувств, свод жалок полнОте...
Для описания многообразья мира,
У нас ведь догмы, стены и кумиры,
И правил свод, что уж совсем не те...
Подрезали мы крылышки мечте,
Бредём во тьме в духовной пустоте,
И мним себя венцом...и БОЖЬИМ клиром.
Глупцы:- в разнообразии пространства,
Как в многомерности:- несчесть числа,
Движение не терпит постоянства,
А человеческой породы чванство,
Извека нам для мыслей кабала…
Мы тщимся выжить:- где уж там понять,
Высокие законы мироздания.
Косным умом возможно ль осознать
Духовность, что мерило созидания…
-Энергии поля соткали нас,
Всё материальное иллюзорно право.
Ведь сказано:- сначало БОЖИЙ глас,
Создал материю…и началась забава.
Духовное отвергая,- плоть
Себя назначила венцом, царём природы.
О триединстве нам вещал ГОСПОДЬ,
Но подлость человеческой природы
Безмерна:- отрекаясь не любя
Мы глухи, и пусты наши глазницы.
О ГОСПОДИ, ну что должно случиться,
Чтобы созданию с ТВОРЦОМ соединиться,
В немом молчании:- небеса скорбят…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.